CONFUCIO JUEVES
19NOV2015
Corrigiendo las redacciones,
algunas cosas interesantes, ¡ATENCIÓN AL ORDEN DE LA FRASE!!!!
我在马德里出生。
我妹妹也住在那里。
我妹妹跟我爸爸长得一样。
我的三个侄子都不一样。他们今年分别两岁,三岁,六
岁。
我非常爱他们,我觉得他们也很爱我。
下班的时候,星期一和星期三我跟我的朋友一起去跑步。
我有一个很老的姑妈。每个星期我跟她见一次面。
马德里比我住的小镇热闹。
我住的地方天气比马德里冷。
两个地方我都喜欢一样。
才
(tarde, hace falta más tiempo) // 就 (temprano,
hace falta menos tiempo)
Ico每天七点半起床,今天九点才起床。
Leticia每天八点一刻吃早饭,今天七点就吃早饭了,因为今天她要去Vigo。
Leticia到孔子学院走十五分钟就到了,Ico要坐半个小时地铁,再走十分钟才到。
SIGNOS DE PUNTUACIÓN EN CHINO
Hay
que tabular o dejar sangría en cada párrafo.
1.
逗号
= dòu hào = “,”
2.
句号
= jùhào = “。”
3.
冒号
= màohào = “:”
Maria说: “明天我要去看电影”。
4.
引号
= Yǐnhào = comillas
5.
书名号 = título
6.
顿号
= dùnhào = coma al revés, parada en la enumeración de elementos del mismo tipo
我爸爸、妈妈、哥哥、弟弟、都住在中国。
Leticia的哥哥喜欢数学、护理、化学。
和 = hé
Sólo se debe usar entre dos elementos
y nunca para unir distintas oraciones
Varios de repaso:
一条船
= un barco = 一艘船
= yī sōu chuán
他变老了。
他变高了。
点菜
= elegir platos de un menú, pedir en un restaurante
主要是猪肉 = Zhǔyào shi
zhūròu = el principal es carne de cerdo
热闹
= animado
新鲜
= fresco // 鲜 = pescado + cabra, para los chinos son
deliciosos
肮脏
= Āng zāng = sucio // 混浊 = Húnzhuó = turbio
Aproximadamente:
20 岁左右
/ 上下
一米七O左右 / 上下
一百欧元左右 = alrededor de 100 euros
二三十岁
一百元上下
一百来块钱
Miguel十八九岁
DIÁLOGO 2, PÁG. 82:
补语
= Bǔyǔ = complemento
结果补语
= Jiéguǒ bǔyǔ = complemento de resultado
听不懂
= Tīng bù dǒng = no entiendo (oir / entender)
听得见,听不见 // 没听见 es diferente
Miguel没听见我说的话。
Leticia和Ico,我听不见,你们在说什么?
Maria,你听得见她们在说什么吗?
看得见
/ 看不见 (visto,
no visto)
闻到,嗅到
= Wén dào, xiù dào (olido?)
臭味,香味 = Chòu wèi, xiāngwèi = huele mal
MEDICINA TRADICIONAL CHINA:
La ventosaterapia es uno de los
métodos terapéuticos utilizados en la medicina china tradicional mediante el
cual una ventosa se coloca sobre la superficie de la piel para causar una
congestión local eliminando el aire de la ventosa introduciendo calor en su
interior con un material igniscente. Este método tiene la función de calentar y
promover la libre circulación del Qì y la sangre en el canal, disminuir la
tumefacción y el dolor, dispersar el frío y la humedad.
刮痧
= Guāshā, como masaje, pero mejor, empleando aceite
DIÁLOGO 3, PÁG. 82
1.
搬家了?
2.
你不知道?
你应该吃了。
A: 我饿死了!
B 你没吃中饭?(很吃惊?)expresión de sorpresa
A: 我不喜欢火腿。
B: 你不是西班牙人吗?
Se puede omitir 一 porque es uno, pero al entonarlo no separar del verbo
porque si no, no se entiende:
买(一)辆自行车
买(一)本书
喝(一)杯咖啡
和(一)杯茶
DEBERES:
-
LEER LA LECCIÓN
-
HACER EJERCICIOS: PÁG. 81 (1 Y 2), 85-86 (1, 2
Y 3)